Mattheus 5:46

AB

Want als jullie liefhebben [degenen] die jullie liefhebben, welke beloning hebben jullie?
Doen de tollenaars niet hetzelfde?

SVWant indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat loon hebt gij? Doen ook de tollenaars niet hetzelfde?
Steph εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν
Trans.

ean gar agapēsēte tous agapōntas ymas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin


Alex εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν
ASVFor if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
BEFor if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?
Byz εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν
DarbyFor if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
ELB05Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe?
LSGSi vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
Peshܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܤܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀
SchDenn wenn ihr die liebt, die euch lieben, was habt ihr für einen Lohn? Tun nicht die Zöllner dasselbe?
Scriv εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν
WebFor if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Weym For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that?

Vertalingen op andere websites