AB | Want als jullie liefhebben [degenen] die jullie liefhebben, welke beloning hebben jullie? |
SV | Want indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat loon hebt gij? Doen ook de tollenaars niet hetzelfde? |
Steph | εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν |
Trans. | ean gar agapēsēte tous agapōntas ymas tina misthon echete ouchi kai oi telōnai to auto poiousin |
Alex | εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν |
ASV | For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
BE | For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same? |
Byz | εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν |
Darby | For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same? |
ELB05 | Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe? |
LSG | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même? |
Pesh | ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܤܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ ܀ |
Sch | Denn wenn ihr die liebt, die euch lieben, was habt ihr für einen Lohn? Tun nicht die Zöllner dasselbe? |
Scriv | εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν |
Web | For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
Weym | For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that? |